15.12.16

grammatica giapponese "causativo, passivo"

Ciao Ragazzi, anche oggi la nostra rubrica numero 3

-----------------------

Io e la mia amica Ilaria abbiamo deciso di fare una rubrica in questo blog,
come la lettera di domanda e la risposta inerente al tutto sul Giappone e
la lingua giapponese, forse anche voi avete le domande ?
Scrivimi e vi rispondo !


--------------------------
Lettera da Ilaria

Ho ripreso a ripassare tutte le regole che ho studiato negli ultimi nove mesi alla scuola per prepararmi all'anno prossimo e ci sono 3 forme che ancora mi danno problemi non tanto per la regola ma per l'uso che se ne deve fare.
Queste sono: 使役形 (causativo), 受身形(passivo) e 使役受身形 (passivo ma con sentimenti negativi)
Forse più delle prime due è la terza che fatico a capire quando usare in quanto non mi sembra di aver mai averla sentita usare sia in conversazione che nei film o anime.
Il significato lo conosco ma mi viene problematico nel momento in cui devo usarla in una frase.
La mia risposta :

使役形 (causativo), 受身形(passivo) e 使役受身形 (passivo ma con sentimenti negativi)
sono difficili perchè gli argomenti che rappresentano hanno le caratteristiche
psicologiche della lingua giapponese.

Spiego prima 使役形 (causativo) :
子供に勉強させる  faccio studiare mio figlio
子供を留学させる  mando mio figlio all' estero
子供に部屋の掃除をさせる faccio pulire la stanza a mio figlio
後で部下に電話させます dopo faccio chiamare da personale
come gli esempi le frasi sono usate soprattutto
quando c'è una gerarchia ( mamma/figlio, capo/personale ).
Al di là della regola, questo uso è fondamentale quindi
non è semplicemente la forma di "far fare qualcosa ".

受身形(passivo) :
Esiste il passivo normale come " questo edificio è stato costruito
da xxx ), ma di solito questa forma non da problemi perchè
si usa anche nelle altre lingue.
Mentre quello particolare è cosi detto "passivo verbo intransitivo "
oppure il passivo di dispiacere.
come
犬に足をかまれた la mia gamba è stata morsa dal cane 
( il soggetto sono io, quindi la traduzione naturale sarebbe il cane mi ha morso la gamba )
どろぼうに財布をとられた il mio portafoglio è stato rubato da ladri
                         ( sono stato derubato il portafoglio )
雨に降られた ( mi ) è piovuto ( peccato ! )
In questi casi spesso con il passivo si esprime qualcosa di
negativo, cioè qualcosa che " è subito negativamente ".
Quindi per il semplice fatto che è piovuto potrebbe
diventare passivo per esprimere che era dispiaciuto
per il fatto.

使役受身形 (passivo ma con sentimenti negativi) è la combinazione di 2 di sopra, quindi
esprime il fatto che qualcuno fa fare qualcosa che
non voglio = dispiacere, sentimenti negativi.
E spesso e volentieri questo "qualcuno" è uno che mi comanda,
nella gerarchia alta, oppure anche se non ha motivo!
母に野菜をたべさせられた mia mamma mi ha fatto mangiare le verdure
                        ( io non le volevo )
社長に重い荷物を持たされた il direttore mi ha fatto portare il bagaglio pesante.

In effetti, se i tuoi amici vivono felici forse non usano queste frasi, e meglio!



2 commenti: