-----------------------
Io e la mia amica Ilaria abbiamo deciso di fare una rubrica in questo blog,
come la lettera di domanda e la risposta inerente al tutto sul Giappone e
la lingua giapponese, forse anche voi avete le domande ?
Scrivimi e vi rispondo !
--------------------------
Lettera da Ilaria
Ho ripreso a ripassare tutte le regole che ho studiato negli ultimi nove mesi alla scuola per prepararmi all'anno prossimo e ci sono 3 forme che ancora mi danno problemi non tanto per la regola ma per l'uso che se ne deve fare.
Queste sono: 使役形 (causativo), 受身形(passivo) e 使役受身形 (passivo ma con sentimenti negativi)
Forse più delle prime due è la terza che fatico a capire quando usare in quanto non mi sembra di aver mai averla sentita usare sia in conversazione che nei film o anime.
Il significato lo conosco ma mi viene problematico nel momento in cui devo usarla in una frase.
Queste sono: 使役形 (causativo), 受身形(passivo) e 使役受身形 (passivo ma con sentimenti negativi)
Forse più delle prime due è la terza che fatico a capire quando usare in quanto non mi sembra di aver mai averla sentita usare sia in conversazione che nei film o anime.
Il significato lo conosco ma mi viene problematico nel momento in cui devo usarla in una frase.
La mia risposta :
使役形 (causativo), 受身形(passivo) e 使役受身形 (passivo ma con sentimenti negativi)
sono difficili perchè gli argomenti che rappresentano hanno le caratteristiche
psicologiche della lingua giapponese.
sono difficili perchè gli argomenti che rappresentano hanno le caratteristiche
psicologiche della lingua giapponese.
Spiego prima 使役形 (causativo) :
子供に勉強させる faccio studiare mio figlio
子供を留学させる mando mio figlio all' estero
子供に部屋の掃除をさせる faccio pulire la stanza a mio figlio
後で部下に電話させます dopo faccio chiamare da personale
子供を留学させる mando mio figlio all' estero
子供に部屋の掃除をさせる faccio pulire la stanza a mio figlio
後で部下に電話させます dopo faccio chiamare da personale
come gli esempi le frasi sono usate soprattutto
quando c'è una gerarchia ( mamma/figlio, capo/personale ).
Al di là della regola, questo uso è fondamentale quindi
non è semplicemente la forma di "far fare qualcosa ".
quando c'è una gerarchia ( mamma/figlio, capo/personale ).
Al di là della regola, questo uso è fondamentale quindi
non è semplicemente la forma di "far fare qualcosa ".
受身形(passivo) :
Esiste il passivo normale come " questo edificio è stato costruito
da xxx ), ma di solito questa forma non da problemi perchè
si usa anche nelle altre lingue.
da xxx ), ma di solito questa forma non da problemi perchè
si usa anche nelle altre lingue.
Mentre quello particolare è cosi detto "passivo verbo intransitivo "
oppure il passivo di dispiacere.
come
犬に足をかまれた la mia gamba è stata morsa dal cane
oppure il passivo di dispiacere.
come
犬に足をかまれた la mia gamba è stata morsa dal cane
( il soggetto sono io, quindi la traduzione naturale sarebbe il cane mi ha morso la gamba )
どろぼうに財布をとられた il mio portafoglio è stato rubato da ladri
( sono stato derubato il portafoglio )
雨に降られた ( mi ) è piovuto ( peccato ! )
どろぼうに財布をとられた il mio portafoglio è stato rubato da ladri
( sono stato derubato il portafoglio )
雨に降られた ( mi ) è piovuto ( peccato ! )
In questi casi spesso con il passivo si esprime qualcosa di
negativo, cioè qualcosa che " è subito negativamente ".
Quindi per il semplice fatto che è piovuto potrebbe
diventare passivo per esprimere che era dispiaciuto
per il fatto.
negativo, cioè qualcosa che " è subito negativamente ".
Quindi per il semplice fatto che è piovuto potrebbe
diventare passivo per esprimere che era dispiaciuto
per il fatto.
使役受身形 (passivo ma con sentimenti negativi) è la combinazione di 2 di sopra, quindi
esprime il fatto che qualcuno fa fare qualcosa che
non voglio = dispiacere, sentimenti negativi.
E spesso e volentieri questo "qualcuno" è uno che mi comanda,
nella gerarchia alta, oppure anche se non ha motivo!
non voglio = dispiacere, sentimenti negativi.
E spesso e volentieri questo "qualcuno" è uno che mi comanda,
nella gerarchia alta, oppure anche se non ha motivo!
母に野菜をたべさせられた mia mamma mi ha fatto mangiare le verdure
( io non le volevo )
社長に重い荷物を持たされた il direttore mi ha fatto portare il bagaglio pesante.
( io non le volevo )
社長に重い荷物を持たされた il direttore mi ha fatto portare il bagaglio pesante.
In effetti, se i tuoi amici vivono felici forse non usano queste frasi, e meglio!
Sempre chiara ed esaustiva come sempre!! ありがとうございます~
RispondiEliminaGrazie a te :)
Elimina