7.2.14

una nota per la traduzione italiano - giapponese

Oggi giorno con il mitico "google translate" si può tradurre
abbastanza bene da una lingua all'altra.
Anch'io uso al lavoro questo per capire una mail in
spagnolo, tedesco, francese, portoghese..... ( tra queste lingue, un minimo di
conoscenza ne ho solo di tedesco )

Ma per sfortuna ( per fortuna per chi ci lavora ) tra una lingua occidentale
e la lingua giapponese, non funziona per niente a parte tradurre
una singola parola.

Quindi, ancora per un po' noi che siamo professionisti della lingua
serviamo nel mondo.

Detto questo,

In giapponese è scortese dire spesso " lo so " ( shitte imasu , wakatte imasu )
quando parli con qualcuno.

tipo :
_ Sai, che quel negozio è caro, ma ha delle cose belle, eh!
_ Lo so!

In italiano è normalissima conversazione, ma in giapponese

_ ano omise ha takai kedo, ii mono ga aru ne!
_ shitte ru yo!

Se uno mi risponde così, non vorrei più raccontare niente a lui,
perché sembra che stia dicendo "tanto, lo so io, non mi dire " .

Per tanti anni io pensavo che anche in italiano fosse scortese
dire "lo so", ma vista la frequenza che si usa, ho capito che
non lo è.

Allora, la vera traduzione di "lo so " in giapponese ????


Oggi, mi è accesa la lampadina!

" souda ne" ( si, lo è )

Penso sia questo, rendendo conto al modo di usare e al significato
è la traduzione adatta.

Voi lettori che conoscete la lingua , che ne pensate ?

--------------------------------------------
Per il commento oppure la richiesta sul blog, info@mystayinjapan.com Venite a trovarmi anche il sito www.mystayinjapan.com

2 commenti:

  1. それが知らなかった場合には<なるほど>と言いますよ。
    Emanuele

    RispondiElimina
  2. ああ!そうですね!なるほど、といいます。

    RispondiElimina