Oggi ho imparato un nuovo proverbio italiano, bellissimo!
CHI SA SA, CHI NON SA INSEGNA.
--- grazie carissimi colleghi!
L'argomento è venuto fuori perché con i miei colleghi parlavamo della modestia.
Come avevo scritto nel precedente, in Giappone lodarsi è considerato proprio
brutta cosa.
Questo vale non solo a te stesso ma al tuo "gruppo".
Per esempio, se tu parli del tuo fidanzato con i tuoi amici, il tuo fidanzato
è più vicino a te ( diciamo, del tuo gruppo ) rispetto ai tuoi amici.
Quindi non puoi dire che lui è così bravo, intelligente , bello e gentile....
( anche se lo vorresti dire ;P )
Ma con lo stesso fidanzato, se andate dalla famiglia sua, potresti dire
taaaaanto di queste cose perché , lì, lui sta nel gruppo della sua famiglia.
Non il tuo.
Qui cambia anche il modo di chiamarlo.
Se lo chiami sempre con il soprannome oppure con "kun", ( es takeshi kun ),
davanti alla famiglia di lui dovresti dire "san" ( takeshi san ), che è più formale.
Nel tema di "ko so a do " ho scritto che in Giappone c'è la coscienza
di "me e il mio gruppo" e " altro", uno dei esempli è questo.
A proposito della modestia, una collega mi ha chiesto come risponde
un giapponese se gli è stato fatto un complimento.
" come sei bella " ( cosa che si sente dire spesso come un saluto, in Italia.. ;P.. ma
se uno le dice sul serio...?)
Risposta :
Generazione moderna ( includo anch'io! ) " grazie "
Generazione tradizionale " no, non è vero... " ( modestia )
Per dire che non è vero, c'è modo di rispondere, per esempio "no, sono normale, non sono bella"
oppure " no, ho la pelle che non va bene" " no, solo un trucco !"..
Comunque, personalmente, penso che accettare il complimento degli altri
sia anche un modo carino verso a chi l'ha fatto.
E una cosa bruttissima ma tradizionale ( e per fortuna sta scomparendo ), è anticipare
la modestia :
Prima di regalare una cosa dire " cosa che non è non molto interessante ".
Prima di presentare la moglie " mia moglie è una stupida "
ect...
Ma oggi giorno non si sente quasi mai, sono contenta perché troppa modestia
non fa piacere a nessuno!
------------------------------------------------------
Per il commento oppure la richiesta sul blog,
info@mystayinjapan.com
Venite a trovarmi anche il sito www.mystayinjapan.com
はじめまして、突然のコメントですみません。最後に書いてある、贈り物をする時
RispondiEliminaに「詰まらない物ですが、、」と言い加えるのは、確かに昔から良く聞く言葉ですが、間違った使い方です。
本当は「とても良いと聞いたので喜んで頂けたら幸いです。」等々、
"持参したものは自分の周りでは評判が良いから貴方にも喜んでもらえるのではないか?"とプレゼントに対して、上げすぎず下げすぎず、且つ自嘲 した言葉を使うのがプレゼントなどするときの正しい言葉の使い方だと、学生時代の礼儀作法の授業で習ったのを思いだし、伝えたくての突然のメッセージでした。。。
あと、自分の嫁をバカと言うのも私の生まれた中部地方と育った関東圏では使う人がすくないです!
Heaven さん。コメント有り難うございました。日本の方からのコメントで嬉しいです!
RispondiEliminaそうなんですね・・・”とても良いものと聞いたので喜んで頂けたら幸いです”と言うのは正しいですよね。
ただ、そういう人を聞いた事がありませんでした・・
逆に、つまらない物ですが・・というのは、私の母世代の人はよく使っているように思います。
自分の嫁をバカというのは、実は私も個人的には聞いた事が無いですが、この前関西の方と
話していたら、こういうのは愛情のある表現になるそうですよ!
(他の人の嫁に"君んとこの不細工な嫁元気?”とも言うらしいです)
ちょっと違う種類の表現かもしれませんが・・・
いろいろ、面白いですよね!